Page 64 - legel-guide -final
P. 64

 Investors and related parties are to           ‫يتعيّن على المستثمرين والأطراف ذات‬            
    follow the procedures set forth in the       ‫العلاقة إتباع الإجراءات المنصوص عليها‬
    National Investment Law for dispute          ‫في قانون الإستثمار والعقد الإستثماري‬
    settlement and investor violations           ‫لتسوية النزاع ومخالفات المستثمر المتصلة‬
    pertaining to projects covered by the        ‫بالمشروع والتي تنشأ من أحكام قانون‬
    National Investment Law and related
    Iraqi laws.39                                   .‫الإستثمار والقوانين العراقية ذات الصلة‬

 If a dispute arises between the                ‫فإذا حصل نزاع بين الشركاء في المشروع‬          
    investment project partners resulting in     ‫الإستثماري وترتب عليه توقف العمل‬
    a stoppage to the project for a period       ‫) ثلاثة أشهر‬3( ‫بالمشروع لمدة تزيد على‬
    that exceeds three months, a warning         ‫فيوجه إنذار الى المستثمر بتسوية الخلاف‬
    shall be sent to the investor to settle the  .‫) ثلاثين يوماً من تاريخ الإنذار‬30( ‫خلال‬
    dispute within 30 days of the date of        ‫ يتم تحميل المستثمر‬،‫وعند عدم الإستجابة‬
    the warning. If there is no response, the    ‫المتلكئ غرامة تأخيرية تتناسب ومدة‬
    delaying investor will bear a delay          ‫ بشرط أن لا يزيد مجموعها‬،‫التأخير‬
    penalty that is commensurate with the        ‫) من كلفة المشروع‬%10( ‫التراكمي عن‬
    period of the delay, provided that it
    does not exceed 10% of the project               .)‫أ من قانون الإستثمار‬/ً‫ثانيا‬/27 ‫(المادة‬
    capital (Article 27/Second/A of the
    National Investment Law).                    ‫يستبعد الطرف المخل بإلتزاماته بعد مضي‬         
                                                 30 ‫ وهي‬،ً‫المدة المنصوص عليها قانونا‬
 The party in breach of its obligation          ‫ ويحل الشريك غير المخل أو من‬،ً‫يوما‬
    shall be excluded after the period           ‫يرتضيه محله في الحقوق والإلتزامات دون‬
    stipulated by law, which is 30 days,         ‫الإخلال بحق الهيئة في سحب إجازة‬
    and shall be replaced by the partner not     ‫ يوماً (المادة‬30 ‫الإستثمار بعد مضي مدة الـ‬
    in breach, or an approved replacement.
    This must be undertaken without                       .)‫ب من قانون الإستثمار‬/ً‫ثانيا‬/27
    prejudicing the relevant Commission’s
    right to revoke the investment license       ‫أما في حالة توقف العمل في المشروع‬             
    after the expiration of the 30 days          ‫الإستثماري بسبب النزاع بين المستثمر‬
    period (Article 27/Second/B of the           ‫ وبعد مراعاة المدة الزمنية‬،‫والغير‬
    National Investment Law).                    ‫ فإن للهيئة‬،‫المنصوص عليها في القانون‬
                                                 ‫إتخاذ الإجراءات القانونية بتصفية المشروع‬
 If an investment stoppage occurred             ‫مع إخطار مالك المشروع وإيداع مبلغ‬
    because of a dispute between the             ‫التصفية في أحد المصارف بعد إستيفاء حق‬
    investor and others, and after               ‫الدولة أو أي حقوق للغير ثابتة بحكم قضائي‬
    considering the time period stated by        ‫ إذا كان‬،‫ كما أن للغير‬،‫يقضي بإستحقاقها‬
    the law, the relevant Commission shall
    commence the legal procedures to to
    inform the project owner and liquidate
    the project and deposit the liquidated
    assets in a bank after deducting the

39 See id., Article 27, Procedures for Dispute Settlement.
‫ المع ّدل‬،2006 ‫ لسنة‬13 ‫ من قانون الإستثمار العراقي رقم‬27 ‫ المادة‬،‫أنظر إجراءات تسوية النزاع‬.

                                                              51
   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69