Page 28 - Microsoft Word - FINAL COPY - A Legal Guide to Investing in Iraq _12-7-2015_ _6_.docx
P. 28

should be kept to a minimum and they           ‫ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻣﺮة واﺣﺪة ﻓﻘﻂ ﻓﻲ اﻟﻌﻘﺪ‬
    should be concise; they should not be          ‫أو اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻓﻲ ﺟﺰء ﻻﺣﻖ ﻣﻦ اﻟﻌﻘﺪ ﯾﻤﻜﻦ‬
    used for terms which are used only             ‫ أي‬،‫ وﯾﺠﺐ أن ﺗﻜﻮن ﻣﺠﺮد ﺗﻌﺎرﯾﻒ ﻓﻘﻂ‬.‫ﺗﻌﺮﯾﻔﮭﺎ ﻓﯿﮫ‬
    once in the contract or are used later in      ‫ﺑﻤﻌﻨﻲ أﻧﮭﺎ ﻻ ﯾﺠﺐ أن ﺗﺤﺪد إﻟﺘﺰاﻣﺎت أو أﺣﻜﺎم ھﺎﻣﺔ‬
    the contract where they can be defined;
    and they should contain definitions                                                      .‫أﺧﺮى‬
    only, meaning they should not state
    obligations or have other substantive          ،‫ ﻻ ﯾﺠﺐ أن ﯾﻜﻮن اﻟﻌﻘﺪ أطﻮل ﻣﻦ اﻟﻼزم‬.‫اﻹﯾﺠﺎز‬        •
    provisions.                                    ‫وﻻ ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﻛﻠﻤﺎت ﻻ ﻟﺰوم ﻟﮭﺎ أو‬
                                                   ‫ ﻻن ﻣﺜﻞ ھﺬه‬،‫إﺳﮭﺎب أو ﺗﻔﺼﯿﻞ ﻏﯿﺮ ﺿﺮوري‬
• Concise. A contract should not be                ‫اﻟﺘﻔﺼﯿﻼت اﻟﻔﻀﻔﺎﺿﺔ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺆدي ﺑﺒﺴﺎطﺔ إﻟﻰ‬
    longer than necessary and should not           ‫ﺣﺪوث ﻟﺒﺲ ﻟﺪى اﻟﻘﺎرئ أو ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺘﺴﺒﺐ ﻓﻲ‬
    have unnecessary words or unnecessary
    elaboration or detail, because such                                             .‫ﺣﺪوث ﺳﻮء ﻓﮭﻢ‬
    superfluous detail can confuse the
    reader and create misunderstandings.           ‫ ﯾﺠﺐ أن ﯾﺘﺠﻨﺐ اﻟﻌﻘﺪ‬.‫ﺗﺠﻨّﺐ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﺒﮭﻤﺔ‬       •
                                                   ‫ﻛﻠﻤﺎت أو ﻋﺒﺎرات ﻣﻄﺎطﺔ أو ﻣﺒﮭﻤﺔ ﻣﺜﻞ "اﻟﺘﺄﻣﯿﻦ‬
• Avoid ambiguous terms. A contract                ‫ )ﻓﻤﺎ ھﻮ اﻟﻤﻘﺼﻮد‬،"‫ﺿﺪ اﻟﻤﺨﺎطﺮ اﻟﻌﺎدﯾﺔ‬
    should avoid ambiguous or broad words          ‫ أو ﻋﺒﺎرات اﻟﻐﺮض ﻣﻨﮭﺎ‬،(‫"ﺑﺎﻟﻤﺨﺎطﺮ اﻟﻌﺎدﯾﺔ" ھﻨﺎ؟‬
    or phrases, such as “insurance against         ‫إﻟﺰام طﺮف ﻟﻜﻨﮭﺎ ﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻤﻄﺎف ﻻ ﺗﻤﺜﻞ أي‬
    ordinary risks” (i.e., what is meant by        .‫إﻟﺘﺰام ﻗﺎﻧﻮﻧﻲ ﺑﺴﺒﺐ ﻏﻤﻮض اﻹﺟﺮاء اﻟﻤﻄﻠﻮب‬
    “ordinary risks” here?), or phrases that       ‫ ﻣﻦ اﻟﻤﮭﻢ ﺗﺠﻨﺐ ﻛﻠﻤﺎت ﻟﮭﺎ ﻋﺪة‬،‫ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‬
    seek to obligate a party but ultimately        ‫ أو ﻛﻠﻤﺎت ﻏﯿﺮ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم ﻓﻲ ﻣﻔﺮدات‬،‫ﻣﻌﺎﻧﻲ‬
    carry no such legal obligation due to the      ً‫ ﻓﺈذا ﻛﺎن اﻟﻤﻮﻗﻒ ﯾﺘﻄﻠﺐ ﺣﻘﺎ‬.‫اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺘﺠﺎرﯾﺔ‬
    ambiguity of the requested action.             ‫إﺳﺘﺨﺪام ﻛﻠﻤﺔ أو ﻋﺒﺎرة ﻏﯿﺮ ﻣﻌﺮوﻓﺔ وﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻣﻦ‬
    Moreover, it is important to avoid             ‫ﻛﻼ اﻟﻄﺮﻓﯿﻦ ﻟﻜﻨﮭﺎ ﻟﯿﺴﺖ ﺷﺎﺋﻌﺔ اﻹﺳﺘﻌﻤﺎل أو‬
    words that have multiple meanings, or          ‫ﻣﻌﺮوﻓﺔ )ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل "اﻟﺘﺄﻣﯿﻦ ﺿﺪ اﻟﻤﺨﺎطﺮ‬
    are unfamiliar in general business             ‫اﻟﻌﺎدﯾﺔ"( ﻋﻨﺪﺋﺬ ﯾﺠﺐ ﺗﻮﺿﯿﺢ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﺑﺘﻌﺮﯾﻒ ﺗﻠﻚ‬
    lexicon. If the situation truly requires       ،‫ وﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻤﻄﺎف‬.‫اﻟﻜﻠﻤﺔ أو اﻟﻌﺒﺎرة ﻓﻲ اﻟﻌﻘﺪ‬
    the use of a word or phrase that is            ‫وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن ﻛﻞ طﺮف ﻣﻦ أطﺮاف اﻟﻌﻘﺪ ﻗﺪ ﯾﻔﮭﻢ‬
    known and used by both parties but is          ‫ ﯾﺠﺐ أن ﯾﺘﻢ ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﻌﻘﺪ‬،‫اﻟﺘﻔﺎﺻﯿﻞ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺒﮫ‬
    not more commonly known (for                   ‫ أو‬،‫ﺑﺄﺳﻠﻮب ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻔﮭﻢ ﻣﻨﮫ ﺷﺨﺺ ﻣﻦ اﻟﺨﺎرج‬
    example, “insurance against ordinary           ،‫ أو ﻣﺤ ّﻜﻢ‬،‫ أو ﻗﺎض‬،‫طﺮف ﺛﺎﻟﺚ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﺎﻹﺳﺘﺜﻤﺎر‬
    risks”), then the meaning should be
    clarified by defining the word or phrase                                  .‫ﻧﯿﺔ اﻷطﺮاف اﻟﻤﺘﻌﺎﻗﺪة‬
    in the contract. Ultimately, even though
    each party to a contract may
    individually understand the details, the
    contract should be drafted so that an
    outside person – a third party involved
    in the investment or a judge or
    arbitrator – can understand the intent of
    the contracting parties.

                                               24
   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33