Page 28 - Microsoft Word - FINAL COPY - A Legal Guide to Investing in Iraq _12-7-2015_ _6_.docx
P. 28
should be kept to a minimum and they ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻣﺮة واﺣﺪة ﻓﻘﻂ ﻓﻲ اﻟﻌﻘﺪ
should be concise; they should not be أو اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻓﻲ ﺟﺰء ﻻﺣﻖ ﻣﻦ اﻟﻌﻘﺪ ﯾﻤﻜﻦ
used for terms which are used only أي، وﯾﺠﺐ أن ﺗﻜﻮن ﻣﺠﺮد ﺗﻌﺎرﯾﻒ ﻓﻘﻂ.ﺗﻌﺮﯾﻔﮭﺎ ﻓﯿﮫ
once in the contract or are used later in ﺑﻤﻌﻨﻲ أﻧﮭﺎ ﻻ ﯾﺠﺐ أن ﺗﺤﺪد إﻟﺘﺰاﻣﺎت أو أﺣﻜﺎم ھﺎﻣﺔ
the contract where they can be defined;
and they should contain definitions .أﺧﺮى
only, meaning they should not state
obligations or have other substantive ، ﻻ ﯾﺠﺐ أن ﯾﻜﻮن اﻟﻌﻘﺪ أطﻮل ﻣﻦ اﻟﻼزم.اﻹﯾﺠﺎز •
provisions. وﻻ ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﻛﻠﻤﺎت ﻻ ﻟﺰوم ﻟﮭﺎ أو
ﻻن ﻣﺜﻞ ھﺬه،إﺳﮭﺎب أو ﺗﻔﺼﯿﻞ ﻏﯿﺮ ﺿﺮوري
• Concise. A contract should not be اﻟﺘﻔﺼﯿﻼت اﻟﻔﻀﻔﺎﺿﺔ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺆدي ﺑﺒﺴﺎطﺔ إﻟﻰ
longer than necessary and should not ﺣﺪوث ﻟﺒﺲ ﻟﺪى اﻟﻘﺎرئ أو ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺘﺴﺒﺐ ﻓﻲ
have unnecessary words or unnecessary
elaboration or detail, because such .ﺣﺪوث ﺳﻮء ﻓﮭﻢ
superfluous detail can confuse the
reader and create misunderstandings. ﯾﺠﺐ أن ﯾﺘﺠﻨﺐ اﻟﻌﻘﺪ.ﺗﺠﻨّﺐ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﺒﮭﻤﺔ •
ﻛﻠﻤﺎت أو ﻋﺒﺎرات ﻣﻄﺎطﺔ أو ﻣﺒﮭﻤﺔ ﻣﺜﻞ "اﻟﺘﺄﻣﯿﻦ
• Avoid ambiguous terms. A contract )ﻓﻤﺎ ھﻮ اﻟﻤﻘﺼﻮد،"ﺿﺪ اﻟﻤﺨﺎطﺮ اﻟﻌﺎدﯾﺔ
should avoid ambiguous or broad words أو ﻋﺒﺎرات اﻟﻐﺮض ﻣﻨﮭﺎ،("ﺑﺎﻟﻤﺨﺎطﺮ اﻟﻌﺎدﯾﺔ" ھﻨﺎ؟
or phrases, such as “insurance against إﻟﺰام طﺮف ﻟﻜﻨﮭﺎ ﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻤﻄﺎف ﻻ ﺗﻤﺜﻞ أي
ordinary risks” (i.e., what is meant by .إﻟﺘﺰام ﻗﺎﻧﻮﻧﻲ ﺑﺴﺒﺐ ﻏﻤﻮض اﻹﺟﺮاء اﻟﻤﻄﻠﻮب
“ordinary risks” here?), or phrases that ﻣﻦ اﻟﻤﮭﻢ ﺗﺠﻨﺐ ﻛﻠﻤﺎت ﻟﮭﺎ ﻋﺪة،ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ
seek to obligate a party but ultimately أو ﻛﻠﻤﺎت ﻏﯿﺮ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم ﻓﻲ ﻣﻔﺮدات،ﻣﻌﺎﻧﻲ
carry no such legal obligation due to the ً ﻓﺈذا ﻛﺎن اﻟﻤﻮﻗﻒ ﯾﺘﻄﻠﺐ ﺣﻘﺎ.اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺘﺠﺎرﯾﺔ
ambiguity of the requested action. إﺳﺘﺨﺪام ﻛﻠﻤﺔ أو ﻋﺒﺎرة ﻏﯿﺮ ﻣﻌﺮوﻓﺔ وﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻣﻦ
Moreover, it is important to avoid ﻛﻼ اﻟﻄﺮﻓﯿﻦ ﻟﻜﻨﮭﺎ ﻟﯿﺴﺖ ﺷﺎﺋﻌﺔ اﻹﺳﺘﻌﻤﺎل أو
words that have multiple meanings, or ﻣﻌﺮوﻓﺔ )ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل "اﻟﺘﺄﻣﯿﻦ ﺿﺪ اﻟﻤﺨﺎطﺮ
are unfamiliar in general business اﻟﻌﺎدﯾﺔ"( ﻋﻨﺪﺋﺬ ﯾﺠﺐ ﺗﻮﺿﯿﺢ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﺑﺘﻌﺮﯾﻒ ﺗﻠﻚ
lexicon. If the situation truly requires ، وﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻤﻄﺎف.اﻟﻜﻠﻤﺔ أو اﻟﻌﺒﺎرة ﻓﻲ اﻟﻌﻘﺪ
the use of a word or phrase that is وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن ﻛﻞ طﺮف ﻣﻦ أطﺮاف اﻟﻌﻘﺪ ﻗﺪ ﯾﻔﮭﻢ
known and used by both parties but is ﯾﺠﺐ أن ﯾﺘﻢ ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﻌﻘﺪ،اﻟﺘﻔﺎﺻﯿﻞ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺒﮫ
not more commonly known (for أو،ﺑﺄﺳﻠﻮب ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻔﮭﻢ ﻣﻨﮫ ﺷﺨﺺ ﻣﻦ اﻟﺨﺎرج
example, “insurance against ordinary ، أو ﻣﺤ ّﻜﻢ، أو ﻗﺎض،طﺮف ﺛﺎﻟﺚ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﺎﻹﺳﺘﺜﻤﺎر
risks”), then the meaning should be
clarified by defining the word or phrase .ﻧﯿﺔ اﻷطﺮاف اﻟﻤﺘﻌﺎﻗﺪة
in the contract. Ultimately, even though
each party to a contract may
individually understand the details, the
contract should be drafted so that an
outside person – a third party involved
in the investment or a judge or
arbitrator – can understand the intent of
the contracting parties.
24