Page 32 - legel-guide -final
P. 32

only, meaning they should not state            ،‫ لا يجب أن يكون العقد أطول من اللازم‬.‫الإيجاز‬      
    obligations or have other substantive          ‫ولا ينبغي أن يحتوي على كلمات لا لزوم لها أو‬
    provisions.                                    ‫ لان مثل هذه‬،‫إسهاب أو تفصيل غير ضروري‬
                                                   ‫التفصيلات الفضفاضة يمكن أن تؤدي ببساطة إلى‬
 Concise. A contract should not be                ‫حدوث لبس لدى القارئ أو يمكن أن تتسبب في‬
    longer than necessary and should not
    have unnecessary words or unnecessary                                           .‫حدوث سوء فهم‬
    elaboration or detail, because such
    superfluous detail can confuse the             ‫ يجب أن يتجنب العقد‬.‫تجنّب المصطلحات المبهمة‬        
    reader and create misunderstandings.           ‫كلمات أو عبارات مطاطة أو مبهمة مثل "التأمين‬
                                                   ‫ (فما هو المقصود‬،"‫ضد المخاطر العادية‬
 Avoid ambiguous terms. A contract                ‫ أو عبارات الغرض منها‬،)‫"بالمخاطر العادية" هنا؟‬
    should avoid ambiguous or broad words          ‫إلزام طرف لكنها في نهاية المطاف لا تمثل أي‬
    or phrases, such as “insurance against         .‫إلتزام قانوني بسبب غموض الإجراء المطلوب‬
    ordinary risks” (i.e., what is meant by        ‫ من المهم تجنب كلمات لها عدة‬،‫علاوة على ذلك‬
    “ordinary risks” here?), or phrases that       ‫ أو كلمات غير مألوفة بشكل عام في مفردات‬،‫معاني‬
    seek to obligate a party but ultimately        ً‫ فإذا كان الموقف يتطلب حقا‬.‫الأعمال التجارية‬
    carry no such legal obligation due to the      ‫إستخدام كلمة أو عبارة غير معروفة ومستخدمة من‬
    ambiguity of the requested action.             ‫كلا الطرفين لكنها ليست شائعة الإستعمال أو‬
    Moreover, it is important to avoid             ‫معروفة (على سبيل المثال "التأمين ضد المخاطر‬
    words that have multiple meanings, or          ‫العادية") عندئذ يجب توضيح المعنى بتعريف تلك‬
    are unfamiliar in general business             ،‫ وفي نهاية المطاف‬.‫الكلمة أو العبارة في العقد‬
    lexicon. If the situation truly requires       ‫وبالرغم من أن كل طرف من أطراف العقد قد يفهم‬
    the use of a word or phrase that is            ‫ يجب أن يتم صياغة العقد‬،‫التفاصيل من جانبه‬
    known and used by both parties but is          ‫ أو‬،‫بأسلوب يمكن أن يفهم منه شخص من الخارج‬
    not more commonly known (for                   ،‫ أو مح ّكم‬،‫ أو قاض‬،‫طرف ثالث معني بالإستثمار‬
    example, “insurance against ordinary
    risks”), then the meaning should be                                       .‫نية الأطراف المتعاقدة‬
    clarified by defining the word or phrase
    in the contract. Ultimately, even though       ‫ يجب أن لا يغطي العقد نفس النقطة‬.‫حذف التكرار‬       
    each party to a contract may                   ‫مرتين أو بأسلوبين مختلفين أو في مكانين مختلفين‬
    individually understand the details, the       ‫ إذ يمكن أن يتسبب هذا التكرار في اللبس‬.‫من العقد‬
    contract should be drafted so that an
    outside person – a third party involved                             .‫أو يؤدي إلى نزاعات تعاقدية‬
    in the investment or a judge or
    arbitrator – can understand the intent of      ‫ ولاسيما‬،‫ تجنب إستعمال أسلوب المبني للمجهول‬
    the contracting parties.                       ‫ على سبيل‬.‫في بيان إلتزامات طرف من الأطراف‬

 Omit repetition. A contract should not
    cover the same point twice or in two
    different manners or in two different
    places in the contract. Such repetition
    can create confusion and lead to
    contractual disputes.

 Avoid the passive voice, especially in
    stating a party’s obligations. For

                                               19
   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37