Page 89 - legel-guide -final
P. 89

Section 14. Investing Duration and the              ‫ مدة تنفيذ المشروع الاستثماري وحق‬.14 ‫القسم‬
              Right of the First Party to                         ‫الطرف الأول في التجديد‬
              Renew
                                                    ‫للطرف الثاني الحق الحصري في تنمية المشروع خلال‬
The Second Party shall have the exclusive           ‫ وفور إنتهاء المدة الإستثمارية يُسلّم‬.‫المدة الإستثمارية‬
right to develop the Project during the             ‫المشروع الى الطرف الأول بدون أي تعويض (في‬
Investment Period. Immediately upon the             ‫المشاريع غير السكنية والصناعية إذا ما تم تمليك‬
expiration of the Investment Period, the            ‫ ويحق للطرف الأول تجديد أو تمديد‬.)‫المستثمر الارض‬
Project shall be handed over to the First           ‫المدة الإستثمارية بعد الحصول على كتاب عدم ممانعة‬
Party without any compensation (non-                ‫من الجهة القطاعية المختصة ووفقاً للشروط التي يتم‬
housing and industrial projects, if the
investor has become the ower of the land).                                        .‫التفاوض عليها في حينه‬
The First Party has the right to renew the
Investment Period after obtaining a no-             :‫سيتم تنفيذ المشروع على النحو الآتي‬
objection letter from the concerned sectoral
entity and in accordance with terms to be           ‫سيتم تنفيذ المشروع خلال مدة (عدد‬                .1
negotiated at the time.                             ‫السنوات) وفق خطة العمل المقدمة من قبل‬
                                                    ‫الطرف الثاني والموافق عليها من قبل‬
The Project will be executed as follows:
                                                                                .‫الطرف الأول‬
1. The Project will be executed during
         a period of NUMBER OF YEARS                ‫إذا ما حدث أي تأخير في أداء أي من‬               .2
         Years according to the Action Plan         ‫إلتزاماته المتعلقة بتنفيذ المشروع أو وقعت‬
         presented by the Second Party and          ‫أية خسائر ناتجة عن قوة قاهرة أو تغيير في‬
         approved by the First Party.               ‫القانون أو أي سبب نتج عنه منح الطرف‬
                                                    ‫ فيحق للطرف الثاني زيادة‬،ً‫الثاني وقتاً إضافيا‬
2. If any delay in meeting its                      ‫ على أن هذا‬،‫المدة بما يعادل مدة التأخير‬
         obligations regarding the execution        ‫) لا تعتبر إخلالاً بهذا‬1( ‫التأخير وتلك الزيادة‬
         of the Project or if Losses are            ‫) وأن لا تؤثر على أي من حقوق‬2(‫ و‬،‫العقد‬
         incurred resulting from Force              ‫الطرف الثاني وأن يمنح الطرف الثاني زيادة‬
         Majeure or Change in Law or any            ‫مماثلة في التمتع بحقوقه بموجب القانون النافذ‬
         reason granting additional time to
         the Second Party, the Second Party                   .)"‫أو أحكام هذا العقد (فترة "تمديد‬
         shall have the right to increase the
         time period for a time equal to the
         delay, and such delay and increase
         (i) shall not be a breach of this
         Contract and (ii) shall not prejudice
         and shall grant the Second Party a
         corresponding increase in the time
         period applicable to, any rights of
         the Second Party under the
         Applicable Law or this Contract
         (such period, an “Extension”).

                                                76
   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94