Page 98 - Microsoft Word - FINAL COPY - A Legal Guide to Investing in Iraq _12-7-2015_ _6_.docx
P. 98

to the First Party (“Notice of               ‫ﯾﺠﻮز ﻷي طﺮف أن ﯾﺤﯿﻞ أي ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻋﻠﯿﮭﺎ‬           .8
         Termination”).                               ‫ﺧﻼف ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺤﺎﻟﺔ اﻹﺧﻼل اﻟﻤﺪﻋﻰ ﺑﮭﺎ ﻣﻦ‬
                                                      ‫ﻗﺐ اﯾﺎﻟﻄﺮف أو ﺑﺈﺷﻌﺎر اﻟﺘﻨﺒﯿﮫ أو ﺑﺈﺷﻌﺎر‬
8. Either Party has the right to refer                ‫ ﻣﻦ ھﺬا‬26 ‫اﻹﺧﻼل ﻟﺤﺴﻤﮫ ﺑﻤﻮﺟﺐ اﻟﻘﺴﻢ‬
         any disputed question relating to the        ‫اﻟﻌﻘﺪ ﻓﻰ أي وﻗﺖ ﺑﯿﻦ ﺗﺎرﯾﺦ إﺷﻌﺎر اﻟﺘﻨﺒﯿﮫ‬
         claimed breach by Either Party, the          ‫ وﻻ ﯾﺤﻖ‬.‫واﻟﺘﺎرﯾﺦ اﻟﻤﺤﺪد ﻓﻲ إﺷﻌﺎر اﻹﺧﻼل‬
         Notice of Alert or the Notice of             ‫ﻻي ﻣﻦ اﻟﻄﺮﻓﯿﻦ إﻧﮭﺎء ھﺬا اﻟﻌﻘﺪ ﺧﻼل اﻟﻮﻗﺖ‬
         Breach to be resolved in accordance          ‫اﻟﺬي ﺗﻜﻮن ﻣﺴﺄﻟﺔ اﻟﻨﺰاع اﻟﻤﺸﺎر إﻟﯿﮭﺎ ﻓﻲ ھﺬا‬
         with Section 26 of this Contract at
         any time between the date of the                   .26 ‫اﻟﻘﺴﻢ ﺟﺎري اﻟﻨﻈﺮ ﻓﯿﮭﺎ وﻓﻘﺎً ﻟﻠﻘﺴﻢ‬
         Notice of Alert and the date
         specified in the Notice of Breach.           ‫ ﻋﺪم إﺳﺘﺨﺪام ﺣﻘﮫ ﻓﻲ‬،‫ﯾﺤﻖ ﻟﻠﻄﺮف اﻟﺜﺎﻧﻲ‬         .9
         Either Party does not have the right         ً‫إﻧﮭﺎء اﻟﻌﻘﺪ ﺧﻼل ﻣﺪة )ﻋﺪد اﻷﯾﺎم( ﯾﻮﻣﺎ‬
         to terminate this Contract during the        ‫وإﻛﻤﺎل اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﻄﻮﯾﺮﯾﺔ اﻟﻤﺘﺼﻠﺔ ﺑﺤﺎﻟﺔ‬
         time in which the disputed question          ‫ ﻓﻲ ھﺬه‬.‫اﻹﺧﻼل اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﺑﮭﺎ اﻟﻄﺮف اﻷول‬
         referenced in this item is being             ‫اﻟﺤﺎﻟﺔ ﺗﺴﺘﻤﺮ ﻛﺎﻓﺔ اﻟﺤﻮاﻓﺰ واﻟﺘﺴﮭﯿﻼت‬
         considered in accordance with                ،‫اﻟﻤﻤﻨﻮﺣﺔ ﺑﻤﻮﺟﺐ ھﺬا اﻟﻌﻘﺪ واﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﻨﺎﻓﺬ‬
         Section 26.                                  ‫وﯾُﻤﻨﺢ اﻟﻄﺮف اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﺪة إﺿﺎﻓﯿﺔ ﺗﻌﺎدل ﻣﺪة‬
                                                      ‫ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ﺣﺎﻟﺔ اﻹﺧﻼل اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﺑﮭﺎ اﻟﻄﺮف‬
9. The Second Party has the right if it
         so chooses to not exercise its right                                     .‫اﻷول وآﺛﺎرھﺎ‬
         to terminate the Contract within a
         period of DAYS days and complete             ‫ ﺣﻘﻮق اﻟﺪاﺋﻨﯿﻦ ﺑﻄﻠﺐ اﻟﻀﻤﺎﻧﺎت ﻣﻦ‬.24 ‫اﻟﻘﺴﻢ‬
         the development stage relating to                   ‫اﻟﻄﺮف اﻟﺜﺎﻧﻲ وﻓﻲ اﻟﺤﻠﻮل ﻣﺤﻠﮫ‬
         the breach carried out by the First
         Party. In that case, all incentives and      ‫ﯾﺤﻖ ﻟﻠﺪاﺋﻨﯿﻦ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺿﻤﺎﻧﺎت ﻋﯿﻨﯿﺔ‬         .1
         privileges granted in accordance             ‫ ﺑﻤﺎ ﻓﻲ‬،‫ﻟﻜﺎﻓﺔ اﻟﻤﻮﺟﻮدات اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻤﺸﺮوع‬
         with this Contract and Applicable            ‫ذﻟﻚ أﺻﻮل اﻟﻤﺸﺮوع وﺣﻘﻮق اﻟﻌﻘﺪ وﺣﻘﻮق‬
         Law shall continue and the Second            ‫ﻓﯿﻤﺎ ﻋﺪا‬.‫اﻟﻤﻠﻜﯿﺔ واﻟﺘﻨﻔﯿﺬ ﻟﻠﻄﺮف اﻟﺜﺎﻧﻲ‬
         Party shall be granted an additional
         period of time equivalent to the                .‫اﺳﺘﺨﺪام ارض اﻟﻤﺸﺮوع ﻛﻀﻤﺎن اﺿﺎﻓﻲ‬
         duration of addressing the breach
         and its consequences perpetrated by
         the First Party.

Section 24. Creditors’ Rights to
              Guarantees from, and to
              Replace the Second Party

1. Creditors have the right to obtain
         collateral security over all assets
         relating to the Project, including
         Project Assets, contract rights, and
         ownership interests of the Second
         Party except using the project land
         as collateral security.

                                                  94
   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103