Page 99 - Microsoft Word - FINAL COPY - A Legal Guide to Investing in Iraq _12-7-2015_ _6_.docx
P. 99

2. Creditors have the right to replace                ‫ﯾﺤﻖ ﻟﻠﺪاﺋﻨﯿﻦ اﻟﺤﻠﻮل ﻣﺤﻞ اﻟﻄﺮف اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻲ‬          .2
         the Second Party in this Contract in         ‫ھﺬا اﻟﻌﻘﺪ ﻛﻠﯿﺎً أو ﺟﺰﺋﯿﺎً ﻹﻛﻤﺎل ﺗﻨﻔﯿﺬ اﻟﻤﺸﺮوع‬
         whole or in part in the event that the       ‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ إﺧﻼل اﻟﻄﺮف اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺎﻟﺘﺰاﻣﺎﺗﮫ‬
         Second Party breaches its                    ، ‫ﺑﻤﻮﺟﺐ وﺛﺎﺋﻖ اﻟﺘﻤﻮﯾﻞ ﻣﻊ ھﺆﻻء اﻟﺪاﺋﻨﯿﻦ‬
         obligations under the financing              ‫ﻋﻠﻰ أن ﻻ ﯾﺆﺛﺮ ھﺬا اﻟﺤﻠﻮل ﺑﺼﻮرة ﺟﻮھﺮﯾﺔ‬
         documents with such Creditors,               ‫ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺸﺮوع أوﻋﻠﻰ ﺣﻘﻮق اﻟﻄﺮف اﻷول‬
         provided that such replacement does
         not have a material adverse effect on                                      .‫ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻌﻘﺪ‬
         the Project or the rights of the First
         Party in this Contract.                      ‫ اﻹﺷﻌﺎرات ﺑﻤﻮﺟﺐ ھﺬا اﻟﻌﻘﺪ‬.25 ‫اﻟﻘﺴﻢ‬

Section 25. Notices under This Contract               ‫أي إﺷﻌﺎرات أو ﻣﺮاﺳﻼت أﺧﺮى ﺗُﺮﺳﻞ‬                  .1
                                                      ‫ﺑﻤﻮﺟﺐ ھﺬا اﻟﻌﻘﺪ أو ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﮭﺬا اﻟﻌﻘﺪ‬
1. Any additional notifications or                    ‫ﯾﺠﺐ أن ﺗﻜﻮن ﻛﺘﺎﺑﺔ وﻣﻮﻗﻌﺎً ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ أو‬
         correspondence sent in accordance            .‫ﺑﺎﻟﻨﯿﺎﺑﺔ ﻋﻦ اﻟﻄﺮف اﻟﻤﺮﺳﻞ ﻟﺘﻠﻚ إﻹﺷﻌﺎرات‬
         with this Contract or regarding this         ‫وﻻﺑﺪ أن ﺗُﺴﻠّﻢ ﺗﻠﻚ اﻹﺷﻌﺎرات أو اﻟﻤﺮاﺳﻼت‬
         Contract shall be in writing and             ‫إﻣﺎ )أ( ﺷﺨﺼﯿﺎً أو )ب( ﺑﺎﻟﺒﺮﯾﺪ اﻟﺴﺮﯾﻊ أو‬
         signed by or on behalf of the Party          ‫ وأي إﺷﻌﺎر‬.ً‫اﻟﺒﺮﯾﺪ اﻟﻤﺴﺠﻞ اﻟﻤﺪﻓﻮع ﻣﻘﺪﻣﺎ‬
         sending such notifications. Such             ‫ﯾُﺴﻠّﻢ ﺑﺎﻟﯿﺪ أو ﺑﺎﻟﺒﺮﯾﺪ ﯾُﻌﺘﺒﺮ أﻧﮫ ﻗﺪ ﺗﻢ ﺗﺴﻠﯿﻤﮫ‬
         notifications or correspondence
         must be delivered either (a) in                                               :‫وﻛﻤﺎ ﯾﻠﻲ‬
         person or (b) by express mail or
         prepaid registered mail. Any                 ‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺘﺴﻠﯿﻢ ﺑﺎﻟﯿﺪ أو اﻟﺘﺴﻠﯿﻢ‬       .‫أ‬
         notification delivered by hand or            ‫ﺑﺎﻟﺒﺮﯾﺪ اﻟﻤﺴﺠﻞ اﻟﻤﺪﻓﻮع ﻣﻘﺪﻣﺎً أو‬
         mail shall be considered delivered           ‫ ﻋﻨﺪ ﺗﺴﻠﯿﻤﮫ ﻓﻲ ﯾﻮم‬،‫اﻟﺒﺮﯾﺪ اﻟﺴﺮﯾﻊ‬
         as follows:                                  5:00 ‫ﻋﻄﻠﺔ رﺳﻤﯿﺔ أو ﺑﻌﺪ اﻟﺴﺎﻋﺔ‬
                                                      ‫ وﯾُﻌﺘﺒﺮ اﻟﺘﺴﻠﯿﻢ ﻗﺪ‬،‫ﻣﺴﺎ ًء ﻓﻲ ﯾﻮم ﻋﻤﻞ‬
         a. In case of delivery by hand or            ‫ ﺻﺒﺎﺣﺎً ﻣﻦ ﯾﻮم‬9:00 ‫ﺗﻢ ﻓﻲ اﻟﺴﺎﻋﺔ‬
               delivery by prepaid registered         ‫ وﺗﻜﻮن ﺟﻤﯿﻊ اﻹﺷﺎرات‬،‫اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﺎﻟﻲ‬
               mail or express mail, upon its         ‫ﻟﻠﻮﻗﺖ واﻟﺘﺎرﯾﺦ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻘﺴﻢ‬
               delivery on an official holiday        ‫إﺷﺎرات ﻟﻠﻮﻗﺖ واﻟﺘﺎرﯾﺦ اﻟﻤﺤﻠﻲ ﻓﻲ‬
               or after 5:00 in the evening of
               a Work Day, delivery shall be                                .‫ﻣﻮﻗﻊ اﻟﺘﺴﻠﯿﻢ‬
               considered as delivered at 9:00
               a.m. of the following Work             ‫ ﺗﻜﻮن‬24 ‫ﻷﻏﺮاض ھﺬا اﻟﻘﺴﻢ‬                .‫ب‬
               Day. All references to time
               and date in this item shall be         ‫ﻋﻨﺎوﯾﻦ اﻟﻄﺮﻓﯿﻦ ﻟﺘﺴﻠﯿﻢ اﻹﺷﻌﺎرات‬
               references to the local time
               and date of the site of delivery.      ‫ ﻣﺎ‬،‫وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﺮاﺳﻼت ﻛﻤﺎ ﯾﻠﻲ‬

         b. For the purpose of this Section           ‫ﻟﻢ ﯾﺘﻔﻖ اﻟﻄﺮﻓﺎن ﻋﻠﻰ ﻋﻨﻮان آﺧﺮ‬
               24, both Parties’ addresses for
               the delivery of notifications          ‫ ﺑﺸﺮط أن ﯾﺰ ّود ﻛﻞ‬،‫ﺑﺘﺒﻠﯿﻎ رﺳﻤﻲ‬
               and other correspondence shall         ‫طﺮف اﻟﻄﺮف اﻵﺧﺮ ﺑﺄﺳﻤﺎء‬
               be as follows, unless the
               Parties agree on another

                                                  95
   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104